Datos generales de la ficha
Tipo de material:
Tesis doctoral
Título:
Translation of the Health Brochure and Impact on the Target Reader
Subtítulo:
A Contrastive Analysis of the Structural and Pragmatic Features of Texts Translated into Spanish versus Texts Written Originally in Spanish


Colaboradores

autor
Holly E. Jacobson


Edición

Numero de volúmenes:
0
Lugar de edición:
Tucson
Estado:
Arizona
País:
Estados Unidos
Institución u órgano editor:
University of Arizona
Año de edición:
2002
Páginas:
236
Periodo:
no disponible
Ilustraciones:
no
Mapas:
no
Gráficas:
no
Facsímiles:
no
Cuadros:
no
Descriptores:
relaciones culturales-segunda mitad del siglo XX, salud-segunda mitad del siglo XX
Fuente:
ProQuest Dissertation Abstracts
Responsable:
RCF


Resumen

Expone y compara distintos folletos sobre la salud producidos tanto en México (español) como en Estados Unidos (traducidos al español); el contraste tiene en cuenta diversos puntos de vista cuya intención es comprender la estructura y organización de los textos a partir de la microlingüística (Speech Act Theory), misma que muestra las diferencias en la realización lingüística de las metas interaccionales de la persuasión en los materiales de ambos países. Revela las diferencias entre los dos tipos de texto en términos de los modelos y la ocurrencia de los rasgos lingüísticos que sirven a todas las funciones informativas y persuasivas que caracterizan este tipo de material. Atribuye las diferencias a las relaciones interpersonales y a los contextos sociales y culturales en los que se producen dichos materiales.



Enlace



ISSN/ISBN